Resumen
Objetivo
Obtener la equivalencia cultural de la versión chilena del Protocolo VAPP, por medio de su adaptación cultural y lingüística.
Método
El proceso se inicia con la traducción del instrumento original del VAPP realizada por dos Fonoaudiólogos bilingües. Seguido de una retro traducción al inglés por una tercera Fonoaudióloga quien no presenta sesgos de etapas previas. Un comité conformado por 5 Fonoaudiólogos con experiencia en el área de la voz comparó la versión original, retro traducida y traducida, buscando divergencias y discrepancias entre las tres versiones. Llegando a un consenso, el protocolo se tituló “Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, con 28 preguntas, las cuales son consignadas con escala analógica visual (EAV) de 100 milímetros de largo. Durante el proceso de equivalencia cultural, se aplicó el protocolo a 28 sujetos con trastornos de voz. En cada pregunta, se adicionó la opción “No aplicable” como respuesta, con el objetivo de identificar preguntas incomprendidas o inadecuadas del grupo albo. Ninguno de los sujetos evaluados tuvo dificultad en responder las preguntas, por lo cual no fue necesario modificar la traducción de ninguna de ellas. La versión final del protocolo PPAV-CL presenta las características adecuadas en su comprensión.
Resultados
El instrumento PPAV-CL refleja la versión original en inglés, en número de preguntas e ítems.
Conclusion
Se logró equivalencia cultural de VAPP para el español chileno (PPAV-CL). La validación del PPAV-CL está actualmente en curso.
Obtener la equivalencia cultural de la versión chilena del Protocolo VAPP, por medio de su adaptación cultural y lingüística.
Método
El proceso se inicia con la traducción del instrumento original del VAPP realizada por dos Fonoaudiólogos bilingües. Seguido de una retro traducción al inglés por una tercera Fonoaudióloga quien no presenta sesgos de etapas previas. Un comité conformado por 5 Fonoaudiólogos con experiencia en el área de la voz comparó la versión original, retro traducida y traducida, buscando divergencias y discrepancias entre las tres versiones. Llegando a un consenso, el protocolo se tituló “Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, con 28 preguntas, las cuales son consignadas con escala analógica visual (EAV) de 100 milímetros de largo. Durante el proceso de equivalencia cultural, se aplicó el protocolo a 28 sujetos con trastornos de voz. En cada pregunta, se adicionó la opción “No aplicable” como respuesta, con el objetivo de identificar preguntas incomprendidas o inadecuadas del grupo albo. Ninguno de los sujetos evaluados tuvo dificultad en responder las preguntas, por lo cual no fue necesario modificar la traducción de ninguna de ellas. La versión final del protocolo PPAV-CL presenta las características adecuadas en su comprensión.
Resultados
El instrumento PPAV-CL refleja la versión original en inglés, en número de preguntas e ítems.
Conclusion
Se logró equivalencia cultural de VAPP para el español chileno (PPAV-CL). La validación del PPAV-CL está actualmente en curso.
Título traducido de la contribución | Translation and cross-cultural adaptation of the Chilean Version of the Voice Activity and Participation Profile – VAPP |
---|---|
Idioma original | Inglés |
Páginas (desde-hasta) | 1-9 |
Número de páginas | 9 |
Publicación | CoDAS |
Volumen | 33 |
N.º | 4 |
DOI | |
Estado | Publicada - 2021 |
Nota bibliográfica
Funding Information:The investigation was approved by the Santo Tomás University Research Ethics Committee - CEC UST N° 49/2017 y N° 191.16. and No. 191.16. In addition, all participants signed their informed consent.
Publisher Copyright:
© This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Palabras clave
- Language and Hearing Sciences
- Quality of Life
- Questionnaires
- Self-Assessment
- Speech
- Translation
- Validation Studies
- Voice