Resumen
Las palabras en inglés son neutras en general. Personificar un animal como personaje literario atribuyéndole género o sexo es muy versátil; basta con añadir al sustantivo el pronombre singular He o She, o el nominativo It si el género es desconocido (o no considerado). En español, en cambio, las palabras poseen género. Aunque los pronombres y sustantivos que designan seres animados suelen denotar sexo –y este es posible distinguirlo también con desinencias o sufijos, o con el uso de heterónimos–, existen los sustantivos epicenos que expresan un solo género gramatical, designando seres de uno y otro sexo. Esta diferencia entre ambas lenguas produce grandes desafíos para los traductores, sobre todo semánticos, hermenéuticos y de recepción. El capítulo estudia un corpus de casos en obras de Melville, Wilde y Kipling en diversas traducciones al español.
| Idioma original | Español |
|---|---|
| Título de la publicación alojada | Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América |
| Editores | Juan Jesús Zaro |
| Editorial | Peter Lang. International Academic Publishers |
| Capítulo | 10 |
| Páginas | 217-235 |
| Número de páginas | 29 |
| ISBN (versión digital) | 978-3-631-88514-7 |
| ISBN (versión impresa) | 978-3-631-88512-3 |
| Estado | Publicada - 2022 |
Palabras clave
- traducción
- sustantivos epicenos
- género
- sexo
- literatura inglesa
- cuentos
Citar esto
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver