La traducción de animales personificados en inglés: el problema de los sustantivos epicenos

Producción científica: Capítulo del libro/informe/acta de congresoCapítulorevisión exhaustiva

Resumen

Las palabras en inglés son neutras en general. Personificar un animal como personaje literario atribuyéndole género o sexo es muy versátil; basta con añadir al sustantivo el pronombre singular He o She, o el nominativo It si el género es desconocido (o no considerado). En español, en cambio, las palabras poseen género. Aunque los pronombres y sustantivos que designan seres animados suelen denotar sexo –y este es posible distinguirlo también con desinencias o sufijos, o con el uso de heterónimos–, existen los sustantivos epicenos que expresan un solo género gramatical, designando seres de uno y otro sexo. Esta diferencia entre ambas lenguas produce grandes desafíos para los traductores, sobre todo semánticos, hermenéuticos y de recepción. El capítulo estudia un corpus de casos en obras de Melville, Wilde y Kipling en diversas traducciones al español.
Idioma originalEspañol
Título de la publicación alojadaEstudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
EditoresJuan Jesús Zaro
EditorialPeter Lang. International Academic Publishers
Capítulo10
Páginas217-235
Número de páginas29
ISBN (versión digital)978-3-631-88514-7
ISBN (versión impresa)978-3-631-88512-3
EstadoPublicada - 2022

Palabras clave

  • traducción
  • sustantivos epicenos
  • género
  • sexo
  • literatura inglesa
  • cuentos

Citar esto