Resumen
La historia de la traducción al español de obras de William Shakespeare en Chile o por chilenos comienza en 1944 con la publicación de Hamlet y Macbeth en un mismo volumen por Editorial Zig-Zag. A ésta, le siguen veintitrés ediciones de dieciséis obras diferentes, sin contar los sonetos y demás poemas. Dentro de este total, el chileno que indudablemente tiene a su haber más dramas shakespeareanos traducidos hasta ahora es Juan Agustín Cariola Larraín. Si bien la mayoría de sus traducciones constituyen un éxito editorial por la cantidad de reimpresiones y por el uso que se les da para la enseñanza del dramaturgo inglés tanto en los últimos años escolares como a nivel universitario, su legado traductológico casi no ha sido estudiado y por décadas este traductor ha pasado oculto. Este capítulo se propone reconocer el trabajo de Cariola, partiendo por el esbozo de una breve biografía, para luego analizar sistemáticamente las fuentes de sus traducciones, la metodología utilizada y el aparato crítico que incorpora en sus publicaciones, con el fin de mostrar los rasgos característicos del estilo que imprime a sus traducciones al escoger un determinado registro lingüístico.
Título traducido de la contribución | Juan Agustín Cariola: Chilean Translator of Shakespeare". |
---|---|
Idioma original | Español |
Título de la publicación alojada | Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. |
Editores | Salvador Peña, Juan Jesús Zaro |
Lugar de publicación | Granada, España. |
Editorial | Comares Editorial |
Páginas | 247-272 |
ISBN (versión impresa) | 978-84-9045-700-9 |
Estado | Publicada - 2018 |