“La traducción de animales personificados en inglés: El problema de los sustantivos epicenos”

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Las palabras en inglés son neutras en general. Personificar un animal como personaje literario atribuyéndole género o sexo es muy versátil; basta con añadir al sustantivo el pronombre singular He o She, o el nominativo It si el género es desconocido (o no considerado). En español, en cambio, las palabras poseen género. Aunque los pronombres y sustantivos que designan seres animados suelen denotar sexo –y este es posible distinguirlo también con desinencias o sufijos, o con el uso de heterónimos–, existen los sustantivos epicenos que expresan un solo género gramatical, designando seres de uno y otro sexo. Esta diferencia entre ambas lenguas produce grandes desafíos para los traductores, sobre todo semánticos, hermenéuticos y de recepción. El capítulo estudia un corpus de casos en obras de Melville, Wilde y Kipling en diversas traducciones al español.
PALABRAS CLAVE: traducción, sustantivos epicenos, género, sexo, literatura inglesa, cuentos.
Original languageSpanish
Title of host publicationEstudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
EditorsJuan Jesús Zaro
PublisherPeter Lang. International Academic Publishers
Chapter10
Pages217-236
Number of pages20
ISBN (Electronic)978-3-631-88514-7
ISBN (Print)978-3-631-88512-3
StatePublished - 31 Jan 2023

Keywords

  • Traducción, sustantivos epicenos, género, sexo, literatura inglesa, cuentos

Cite this